The Friends Life
7 billet(s) - 3 commentaire(s) -
Warning: mysql_fetch_array(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /home/nipox/www/header.php on line 118
visiteur(s) au total - 3 visiteur(s) aujourd'hui
Posté le 28.12.2006 à 12:29
Joyeuuuuuuuu noellllllllllllllll alllllllllllllllllllllll
Aucun commentaire - Poster un commentaire


Posté le 22.12.2006 à 23:57

Hiragana : Introduction

L'utilisation des hiragana et katakana requiert des compétences qu'aucun occidental n'a l'habitude d'utiliser dans sa langue maternelle.

Lorsque le système d'écriture chinois fut introduit au Japon, aux alentours du VIe siècle, il n'y avait aucun système natif à remplacer, ou à adapter, et les sons de la langue japonaise étaient quelque peu différents des sons chinois et coréens. La seule solution était d'assigner à chaque son un caractère chinois, ou kanji, qui se rapproche de la prononciation.

Au milieu du VIIIe siècle, certains de ces kanji obtinrent une forme "arrondie" ou "courante" (hira), basée sur la forme calligraphiée des caractères les plus largement utilisés en Chine. Durant le Moyen-Age Japonais (Heian : 794-1185), un style d'écriture utilisant uniquement cette forme devint couramment utilisée, créant ainsi le premier syllabaire phonétique, où chaque caractère avait un seul son. Ils étaient uniquement utilisés par des femmes à l'origine, mais ces hiragana furent déclarés écriture nationale au début du Xe siècle. Avant de s'appeler hiragana, on appelait ce système onna-de (onna = femme).

Aujourd'hui les hiragana sont utilisés pour les mots Japonais indigènes, pour ajouter des flexions nominales et verbales aux kanji, et pour les mots écrits dont les kanji sont rares, ou nécessitant une connaissance des kanji, qui ne sont pas enseignés dans les écoles.

Les formes des katakana dérivent de caractères chinois, mais contrairement aux hiragana, ils sont moins basés sur l'écriture calligraphiée, mais sont des "parties" (kata) de kanji complets, qui représentent des sons en particulier. Ces formes étaient écrites dans des carrés, afin de les réduire à la même taille que les kana (sachant qu'en style cursif, les kanji s'étalaient beaucoup verticalement).

Depuis le IXe siècle, les katakana sont utilisés comme moyens mnémotechniques pour se souvenir comment prononcer les textes bouddhiques écrits en chinois.

Bien plus tard, en 1900 pour être exact, ils ont commencé à être utilisés pour les mots étrangers et les onomatopées. Depuis l'âge de l'information, ils sont aussi utilisés pour les télégrammes.



Posté le 17.12.2006 à 16:10
Your Dream is My life

Dans se monde pouri tu est né
Prés des cadavre enneigé je suis né
Toujour insociable j'était
Avant de te rencontré
Tu ma fait réalisé
Que dans se pays,cette ville
Il n'y a pas que des gens avide
Et quand je te voi triste
Je sent l'injustice
J'ai envie de te réconforté
Mais comment y arrivé?
La seul chose que je peut faire c'est te faire sourir
Mais j'ai envie de te dire
Que le jour ou tu aura des gros ennui
Je serai la pour te soutenir
Toi qui ma toujours souri
Tu est et tu restera as jamais ma protégé
Tu aura toujour une épaule sur laquelle tapuyé même y pleuré
Car je ne peux suporté
Qu'on fasse du mal a ma protégé
Quite a y perdre la vie
Je veux préservé se sourir
Qui ma t'en fait ravir

Aucun commentaire - Poster un commentaire


Posté le 16.12.2006 à 19:49
Full moon sways,
Gently in the night of one fine day.
On my way...
Lookin for a moment with my dear.

Full moon waves,
Slowly on the surface of the lake.
You are there...
Smiling in my arms for all these years.

What a fool...
I don't know about tomorrow...
What it's like to be.
Ah ~

I was sure,
Couldn't let myself to go.
Even though i feel...
the end.

Oh my fair...
Floating like a bird that's in her wing


La pleine lune balance,
Doucement la nuit d'un jour heureux.
Sur mon chemin…
Rêvant de passer un moment avec ma belle.

La pleine lune ondule,
Doucement sur la surface du lac.
Tu es là...
Souriant dans mes bras depuis toutes ces années.

Quel idiot...
Je ne sais rien de demain...
A quoi va-t-il ressembler.
Ah ~

J'étais sûr,
Ne me laissant pas aller.
Même si je sentais...
La fin arriver.

Oh ma chérie...
Qui vole comme si un oiseau s'était niché dans ses ailes.



Jl'adore c l'une des plus belle de la série en espéran avoir la fin des paroles ++
Aucun commentaire - Poster un commentaire


Posté le 10.12.2006 à 11:40
Ggumsokeh bimilduleun malhae
Mahjoochil sulphumduleul
Rithahgye soomeuh dhun byunghum yaksok I never knew
Dollikil soodoh uhpeul ggum
Bahrejin Naheuh gleukdul
Ahohumdoh mooduhjuh buhlin ggaejin shimjang
Tahbulin naheuh younghoneun hannai shikeuhjin jatduhmi
Sangchuh gahduk chan noonmool ha
So tell me... tell me.. the reason why...
How can you do this to me...
You break my heart...
And you make me cry...
So tell me... tell me... the reason why...
How can you do this to me...
You break my heart....
And you make me cry...


Traduction


Du rêve émergent des secrets
La tristesse qui en résulte
Une promesse secrète, entachée de sang comme jamais auparavant
Ce rêve impénétrable
Mes souvenirs évanouis
Un coreur brisé qui ne sent plus la douleur
Mon âme consumée n'est plus que cendres
Des larmes pleines de souffrance
Alors dis-moi dis-moi pour quelle raison
Comment as-tu pu me faire ça à moi?
Tu m'as brisé le coeur...
Et m'as fait beaucoup pleurer
Alors dis-moi dis-moi pour quelle raison
Comment as-tu pu me faire ça à moi?
Tu m'as brisé le coeur...
Et m'as fait beaucoup pleurer


J'adore



Blogs / Annuaire de blogs - Annuaire de blogs - Décos pour blogs - Forum de blogs
Webcam sexy : filles en direct - Boutique de sextoys

Suivre le flux rss/XML de ce blog